Let’s Speak French!

with Dr. Natalie Amgott

#26: Write French Emails for Work & Beyond

Listen to episode 26

Listen to episode 26 ⋆

Episode 26 Transcript

I remember the first time I had to write an email in French. I just stood staring at the cursor blinking at me trying to figure out how to start the email and how formal to be. 


That’s when I realized that writing emails in French feels way different than the way you actually speak French.

So today, we’re switching things up a bit. Even though the Let’s Speak French! podcast is all about speaking French, if you want to work in French or even just keep in touch with Francophone colleagues or friends, you’ll also need to write some in French—and that means mastering work emails and emails en général.

Writing an email in French can feel intimidating at first, especially if you’re not sure whether to use tu or vous, cordialement or bisous… Mais ne t’inquiète pas — We’re going to break it all down in today’s lesson.

By the end of this episode, you’ll have the essential phrases and structures you need to write professional and casual emails with confidence.

Et pour t’aider, I’ve developed a template of a sample professional French email. You can grab it above. That way the next time you have to write an email in French, you can pull up the template and modify it to your context instead of staring at the blinking cursor like I did.

Having a template is going to help you because you’re not going to have to rely on ChatGPT to produce the whole email for you. So that way you can still have your voice represented inside the email.

Avant de commencer, voici quelques mots et expressions utiles pour cet épisode…

  • l’objet – Subject line

  • La pièce jointe – Attachment

    • Mettre en pièce jointe: to attach 

  • Le destinataire – Recipient

  • La formule de politesse – Polite closing/sign-off

These are politeness forms that we don’t usually use in English emails but they do still get used in formal French emails, especially in the work context.

  • Rédiger – To draft/write; écrire quelque chose comme un courriel = rédiger.

Et finalement, comment dit-on “email” en français? On a plusieurs options! En France, on peut dire “un e-mail.” En France on a l’habitude de dire tout simplement: “un mail.” 

Et au Québec, on a l’habitude de dire “un courriel.” 

Maintenant, est-ce que tu es prête? C’est parti pour notre leçon sur les courriels.
Dans un courriel professionnel en français, il y a trois parties principales :

Il y a:

  •  L’introduction

  • Le corps du courriel

  • Et la conclusion avec la formule de politesse

 1. Introduction de l’email

On va commencer avec l’introduction du courriel. Qu’est-ce qu’on va dire? Bon, L’introduction dépend du degré de formalité. Voici quelques exemples :

 Email formel (travail, administration, demande officielle) :

  • On peut commencer avec

    • Madame, Monsieur,

Donc en anglais, c’est comme “To whom it may concern,” when you don’t know who the recipient is.

OU on peut dire:

  • Cher Monsieur Dupont / Chère Madame Martin,

Donc si on connaît la personne, on a le nom de famille, on peut dire: 

Cher Monsieur + nom de famille

Chère Madame + nom de famille. 

Puis tu peux écrire une autre formule de politesse. Par exemple:

J’espère que vous allez bien.

 Email informel (collègues proches, amis) :

Pour des courriels informels avec des collègues proches ou des amis, on peut commencer avec Salut ou Bonjour.

  • Salut Sophie,

  • Bonjour Paul,

Et au Québec si c’est le matin, on peut aussi dire “Bon matin!”

  • Bon matin Debra,

Par exemple.

Puis tu peux ajouter une phrase d’introduction. 

  • J’espère que tu passes une bonne semaine !

Donc, ça c’est dans le contexte informel où on va dire “Salut, bonjour” et on va tutoyer. Si tu ne connais pas la personne on va toujours utiliser Madame, Monsieur ou Cher/Chère + nom de famille.

2. Le corps de l’email

Ok, ça c’était l’introduction, maintenant on va entrer dans le corps du courriel.

En français, surtout en France, les emails formels sont souvent plus directs qu’en anglais. J’ai vraiment noté ça quand j’habitais en France et je travaillais à Paris. Cela dit, il y a souvent des demandes de politesse qui sont assez longues et qui ne sont pas utilisées en anglais. 

Donc, ça c’est dans le contexte formel.

Pour exprimer une demande, on va dire par exemple:

  • Je me permets de vous contacter au sujet de…

Je me permets de vous contacter au sujet de (notre conversation).

Je me permets de vous contacter au sujet de (la réunion). 

  • Pourriez-vous me fournir des informations sur (quelque chose)… ?

Pourriez-vous me fournir des informations sur la réunion?

Fournir c’est un mot “fancy” pour “donner,” dans ce contexte.

Pourriez-vous me fournir des informations…

Sur le document?

Sur le travail qu’on fait ensemble?

Sur le projet?

Et finalement, si vous voulez faire une réunion, vous pouvez dire:

  • Serait-il possible d’organiser un rendez-vous ?

Ça c’était l’inversion: Serait-il possible…

Mais vous pouvez aussi le faire avec le EST-CE QUE: 

  • Est-ce qu’il serait possible d’organiser un rendez-vous (ou une réunion) ?

Un rappel ici qu’on utilise typiquement le VOUS dans ce genre de mail formel. 

Ça c’était pour exprimer une demande. 

Maintenant, on va donner des informations :

Donc vous voulez leur dire pourquoi vous leur écrivez. Vous allez écrire quelque chose comme:

  • Je vous écris afin de vous informer que…

Je vous écris afin de vous informer que je ne serai pas à la réunion cette semaine.

Et puis, pour donner des informations. Si vous avez un document à partager, vous pouvez écrire:

  • Veuillez trouver en pièce jointe… [Please find attached]

Veuillez trouver en pièce jointe les documents (ou les diapos), par exemple.

 Alors, c’est quoi “Veuillez”? Veuillez C’est l’impératif du verbe “vouloir.” Donc en anglais, ce serait un peu bizarre de dire “Want! Want to find attached”. Mais c’est une manière très formelle qu’on utilise au lieu de “S’il vous plaît.” En anglais on dirait “Please find attached the document” or “Please find the document attached,” Mais en français on dit “veuillez + infinitif” Veuillez trouver en pièce jointe…

We don’t really say this out loud much in French, but we use it in emails all the time: 

  • Veuillez trouver

  • Veuillez voir

  • Veuillez me contacter

C’est comme “s’il vous plaît.”

Et finalement à la fin du mail ou vers la fin, vous pouvez dire: 

  • Je reste disponible pour toute question.

Ça veut dire: Si vous avez des questions, vous allez me contacter.

Mais pour être plus formel, vous pouvez dire: Je reste disponible pour toute question.

Astuce : Éviter les phrases trop longues dans les mails professionnels.

3. Conclusion et formules de politesse

Et finalement, maintenant c’est le moment de conclure ton mail.

La façon dont tu termines un mail est très importante ! En anglais, personnellement je termine chaque mail avec “BEST”. Mais en français, il y a tellement d’options selon la formalité et la situation.

Dans un Email formel :

Il y a certaines formules qui semblent très bizarres pour nous les Anglophones. Je te jure qu’on les utilise, surtout si tu envoies une lettre de motivation (cover letter). Et si tu envoies cette lettre tu vas utiliser ces formules de politesse. Mais pas dans le contexte de tous les jours. Donc si tu as toujours tes collègues, tu as des collègues que tu vois tous les jours, tu ne vas pas utiliser ces longues phrases. Doc c’est plutôt utile quand tu as une demande à quelqu’un que tu ne connais pas.

Alors, on commence avec cette phrase TRÈS formelle mais qu’on utilise pour envoyer des documents ou une lettre de motivation.

  • Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Donc en anglais, this sounds hilarious, right? So “In waiting for your response, I pray that you receive, Mme, M., my most distinguished salutations.” But this IS one of those phrases.

Je le dis en anglais parce que c’est très important! People DO use this phrase when you’re sending a very formal email.

Donc, il y a plusieurs variations mais on va dire quelque chose comme: “Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.”

Une autre petite astuce en anglais: That “Madame, Monsieur,” in the middle, if it’s you don’t know the recipient, “To whom it may concern,” you’ll leave that “Madame, Monsieur.” If you know who it is, you would put Mme Dupont, M. Dupont, par exemple.

Donc vous allez utiliser ça vers la fin de votre mail.

Et puis vous allez utiliser une petite formule de politesse pour dire au revoir. 

Les prochaines deux phrases sont formelles, mais on peut les utiliser tous les jours et avec n’importe qui: 

  • Cordialement, (et puis votre nom)

  • Bien à vous,

Donc c’est ça pour un mail formel. Maintenant pour un mail informel. On ne doit pas écrire cette longue phrase avec “mes salutations distinguées, là, là, là.” Mais pour un mail informel, on va tout simplement utiliser une des phrases suivantes:

  • À bientôt, 

  • À tantôt (Québec)

  • Bonne journée,

Ou si c’est un ami, on peut dire:

  • Bises / Bisous

Avec la famille, avec les amis on dit souvent ça “bises/bisous” dans le courriels.

Puis une autre phrase que j’adore, au Québec on va mettre: “Au plaisir” à la fin. Donc au lieu de cordialement, bien à vous, bien à toi, au Québec on va écrire Au plaisir.

Au plaisir de quoi? Je ne sais pas. Au plaisir (de te voir) peut-être.

Au plaisir de te voir la semaine prochaine.

Au plaisir de te voir pendant la réunion.

Ou tout simplement écrire “Au plaisir.” Puis votre nom. J’adore cette expression! Ça s’utilise au Québec mais pas vraiment en France.

Une petite astuce ici. Cordialement est une formule passe-partout : formelle mais pas trop distante. Si tu hésites, cordialement est toujours un bon choix !

Et voilà! Now you have the key phrases and structures to write professional and casual emails in French.

Don’t forget to grab your freebie—a sample professional email in French—by scrolling up on this page. It can be customized for any professional context. It’ll give you a real-world example to use as a reference when writing your own emails.

And if you’re still here, merci beaucoup! Could you leave a review of Let’s Speak French! If you’re finding it helpful? That helps me with my mission of reaching more intermediate French learners like you!

As always, it’s an honour to be your French teacher. Bonne continuation et à la prochaine!